• 최종편집 2024-04-19(금)

조연주의 중국문화탐방 by 방언 ‘fang yan’ 사투리

댓글 0
  • 카카오스토리
  • 네이버밴드
  • 페이스북
  • 트위터
  • 구글플러스
기사입력 : 2020.03.04
  • 프린터
  • 이메일
  • 스크랩
  • 글자크게
  • 글자작게

 

시청자여러분 안녕하세요, 중국문화탐방의 조연줍니다.
여러분, 영웅본색의 장국영(자료1)과 로스트 인 베이징의 판빙빙(자료2)이 한 작품에서 만난다면 어떨까요? 아마 서로 대화가 잘 되지 않을 겁니다. 왜냐구요?
가장 큰 이유는 바로 ‘fang yan’ 방언이라고 불리는 사투리 때문입니다.
우리나라도 사투리가 발달해서 지역마다 억양이나 어휘에 차이가 있기는 하지만, 소통이 아예 불가능한 수준은 아닙니다. 하지만 중국은 방언에 따라 대화가 아예 통하지 않을 수도 있습니다.
(자료3)중국의 지리를 보면, 남쪽지역은 북쪽에 비해 산이 많습니다. 그래서 아주 옛날부터 다른 지역과의 교류가 힘들었죠.(자료3끝) 그러다 보니 문자는 같은 한자를 쓰지만, 자연스럽게 소통불가 수준의 다양한 방언이 발달했습니다. 홍콩 및 중국의 남부 지역에서 사용하는 광둥어가 대표적인데요, 광둥어는 표준어인 푸통화와 성조 체계부터 다릅니다. 그래서 아예 다른 언어로 구별되기도 하죠.
이렇듯 지역간 언어차이가 심하다 보니, 자막이 없으면 방송을 알아듣지 못하는 경우가 많습니다. 그래서 중국 방송에서는 예능프로그램 뿐만 아니라, (자료4)드라마에도 항상 자막을 넣습니다.
이런 이유로 중국 방송에서는 후시녹음, 즉 더빙도 자주 볼 수 있습니다. 내가 재밌게 보고 있는 드라마 주인공의 목소리가 사실 그 배우의 것이 아닐 수도 있는 건데요, 놀랍지 않으신가요?
중국의 영화와 드라마는 홍콩과 대만을 중심으로 발달해왔습니다. 우리나라에서도 80년대와 90년대 초 홍콩영화 열풍이 불면서 (자료5) 홍콩배우들이 엄청난 인기를 끌었죠. 중국 방송엔 이런 유명한 홍콩과 대만 스타들과 중국 본토 출신의 배우들이 함께 출연하기 시작했습니다. 그러면서 각종 방언들이 섞여 서로 다른 말로 방송하게 되는 상황이 발생한거죠. 다 표준어를 구사하면 되지 않을까 생각할 수도 있지만, 자신이 익숙하지 않은 언어로 연기한다면 어색한 부분이 생길 수도 있겠죠. 그래서 중국 방송, 특히 드라마에서는 대부분 더빙을 시작하게 됐습니다. 이 때문에 간혹 배우의 입모양이 목소리와 맞지 않아 어색함을 자아내는 경우도 있죠. 지금은 현대극들을 위주로 더빙을 하지 않거나, 하더라도 (자료6) 배우 본인의 목소리로 더빙하는 방송이 늘어나고 있는 추세라고 하네요. 앞으로 중국 드라마나 중국방송을 보실 때 자막이나 더빙이 나오더라도 놀라지 마시고, 아~ 방언 때문에 그렇구나 라고 생각하시면 될 것 같습니다.


드림온TV 조연주 아나운서
1031clare@naver.com

태그
비밀번호 :
메일보내기닫기
기사제목
조연주의 중국문화탐방 by 방언 ‘fang yan’ 사투리
보내는 분 이메일
받는 분 이메일